Gloomy Sunday
Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I'm glad to go
Death is no dream for in death I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday
===========================================================================
Awal sejarahnya lagu ini diciptakan oleh seorang pianis sekaligus komposer asal Hungaria yaitu RezsQ Seress yang dia beri judul Szomorú Vasárnap yg juga berarti Gloomy Sunday pada tahun 1933. Lagu tersebut ditulis berdasarkan puisi yang di tulis oleh László Jávor yg menceritakan tentang seorang penyanyi yang depresi akibat kematian kekasihnya dan ingin bunuh diri. Dan kenyataannya, sesaat setelah lagu itu dirilis ... László Jávor mengakhiri hidupnya dengan bunuh diri.
Semenjak awal diciptakannya lagu itu, banyak peristiwa bunuh diri terjadi bagi mereka yang mendengarkan dan juga menyanyikan lagu itu. Dan pada puncaknya yaitu sekitar tahun 1941, seorang musisi asal Inggris yaitu Billie Holiday menyanyikan lagu itu dan menjadi hits di putar di radio2. Tapi akibat yang terjadi banyak ratusan kasus bunuh diri terjadi setelah lagu itu diputar di radio2 Inggris, Amerika maupun Hungaria. Hal ini yang menyebabkan kegelisahan stasiun radio saat itu dan mereka depresi untuk mengudara kembali pasca kejadian itu. Lalu mulai mem-banned lagu tersebut untuk di putar lagi di radio-radio. Dan statiun radio Inggris BBC pun memasukan lagu tersebut sebagai lagu terlarang untuk diputar di radio mereka. Dari Inggris lalu ke Amerika untuk mem-banned lagu tersebut serta di Hungaria sendiri sebagai tanah kelahiran dari lagu tersebut.
Original Version
"Szomorú Vasárnap száz fehér virággal,
Vártalak, kedvesem, templomi imával,
Álmokat kergető vasárnap délelőtt,
Bánatom hintaja nélküled visszajött.
Vártalak, kedvesem, templomi imával,
Álmokat kergető vasárnap délelőtt,
Bánatom hintaja nélküled visszajött.
Azóta szomorú mindig a vasárnap,
Könny csak az italom, kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap.
Könny csak az italom, kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap, kedvesem, gyere el;
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel,
Akkor is virág vár, virág és - koporsó,
Virágos fák alatt utam az utolsó.
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel,
Akkor is virág vár, virág és - koporsó,
Virágos fák alatt utam az utolsó.
Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak,
Ne félj a szememtől, holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap."
Ne félj a szememtől, holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap."
==================================================================
English Version
"On a sad Sunday with a hundred white flowers,
I was waiting for you, my dear, with a church prayer,
That dream-chasing Sunday morning,
The chariot of my sadness returned without you.
I was waiting for you, my dear, with a church prayer,
That dream-chasing Sunday morning,
The chariot of my sadness returned without you.
Ever since then, Sundays are always sad,
tears are my drink, and sorrow is my bread...
Sad Sunday.
tears are my drink, and sorrow is my bread...
Sad Sunday.
Last Sunday, my dear, please come along;
There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth,
Even then flowers will be awaiting you, flowers and coffin,
Under blossoming (flowering in Hungarian) trees my journey shall be the last.
There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth,
Even then flowers will be awaiting you, flowers and coffin,
Under blossoming (flowering in Hungarian) trees my journey shall be the last.
My eyes will be open, so that I can see you one more time,
Do not be afraid of my eyes as I am blessing you even in my death...
Last Sunday."
=================================================================
Do not be afraid of my eyes as I am blessing you even in my death...
Last Sunday."
=================================================================
Terjemahan Original Version
Aku telah menunggumu, sayangku, bersama seorang pendoa gereja,
Mengejar mimpi di Minggu pagi,
Kereta kesedihanku telah kembali tanpamu.
Sejak itu, Minggu Minggu adalah kesedihan,
minumanku adalah air mata, rotiku adalah kesedihan....
Minggu yang suram.
Minggu terakhir, sayangku, datanglah kepadaku;
Akan ada seorang pendeta, peti mati, panggung, kain dan mobil jenazah,
Bahkan akan ada bunga-bunga yang menunggumu, bunga bunga dan peti mati,
Di bawah mekar (berbunga di Hungaria) pepohonan - perjalananku akan berakhir.
Mataku akan terbuka, sehingga aku bisa melihatmu sekali lagi
Jangan takut melihat mataku karena aku memberkatimu bahkan dalam kematianku ...
Minggu yang terakhir."
=====================================================================
Bandingkan versi Billie Holiday dan versi aslinya. Menurut saya versi aslinya lebih misterius dan agak sedikit menyeramkan....